技巧篇白洋淀怎么翻译山河湖海的翻译方

为白癜风患者健康保驾护航 http://m.39.net/pf/a_9994729.html
技巧篇:“白洋淀”怎么翻译?

今天今天高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴给大家总结了英语中常见的山河湖海名称的翻译方法,CATTI和MTI考试必备。

1.名称是由单字+通名构成的,一般翻译为双字+通名。

例如,“华山”翻译为HuashanMountain或者MountHua;泰山TaishanMountain或者MountTai;

秦岭QinlingMountains(这里本处“秦岭”是一个山脉,所以用复数)

但这种翻译也有特例,具体指的是一些约定俗成的翻译,已经沿用了很久,例如,湘江theXiangRiver;麓山theLuMountains;闽江theMinRiver。

再比如“北海”要翻译成“theBeihaiLake”,因为虽然名字里有“海”,但这里的“北海”其实是北京北海公园(theBeihaiPark)里面的一个湖,所以翻译为“theBeihaiLake”。

还比如,黄河theYellowRiver;东海theEasternSea;西湖theWestLake

2.名称是由多字+通名构成,翻译为the多字+通名,音译的时候拼音连在一起,第一个字母大写,例如,洞庭湖theDongtingLake;未名湖theWeimingLake;黄浦江theHuangpuRiver

今年英语专八考试汉译英的文章摘自冯骥才的《白洋淀之忧》,那么,“白洋淀”用英语该怎么说呢?

“白洋淀”其实是一个湖,因此可以翻译为theBaiyangLake,在《张培基英译散文选》中,“白洋淀”翻译为Bai-yangLake,原因是前一个拼音结尾“i”是元音,后一个字的品一开头“y”是半元音,写在一起可能引起阅读障碍,所以拼音“Bai”和“yang”之间加了连字符。

再比如,在《张培基英译散文选》中,“老龙潭”翻译为“theLaoLongLake”,因为“老”和“龙”的拼音都是“L”开头,所以分开写。根据上面的规则,类似的“什刹海”翻译为“theShi-sha-haiLake”或者是“theShiShaHaiLake”。

3.the+威妥玛式拼音+通名,约定俗成。例如,长江theYangtzeRiver;九亩潭theChiumousLake

4.还有一些不遵守以上任何规则,例如在《张培基英译散文选》中,“玉泉山”翻译为“theYuQuanShanMountain”,其实也可以翻译为“theYuquanshanMountains”,也许是因为是玉泉山六峰连缀。

5.英语名称汉译,一般是音译,例如,theLoireRiver卢瓦尔河;theRiverThames泰唔士河



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/3074.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: 冀ICP备19029570号-7